翻訳サイトと翻訳ソフト情報Top > 言語 > 韓国語
韓国語
韓国語翻訳のお話どす。大和言葉と韓国語は文法の成立ちが似通っとる一番近い言語とされていまんねんわ。大和言葉は「かいな」と「漢字」から構成されとるけど、韓国語も表音文字の「ハングル」と表意文字の「漢字」とで構成されていまんねんわ。それに構成だけでなく、漢字変換の際に表音文字を変換して入力するとゆーところまでおんなじのようどす。
尚、韓国語翻訳で機械が判断しやすい大和言葉とはどへんな構成にすればええでっしゃろか。主語や述語、目的語を省略せず正確な文章で書き、漢字で書ける言葉は漢字、カタカナ言葉はカタカナで書くようにしまひょ。また俗語や慣用語句は使わへん方がいいようどす。ほんで句読点は適切に取入れ、できるだけ長文にならへんように簡潔にまとめる事等がコツのようどす。
--------
翻訳サイトと翻訳ソフト情報Top > 言語 > 韓国語
はてなに追加
MyYahoo!に追加
livedoorClipに追加
Googleに追加