<?xml version="1.0" encoding="Shift_JIS"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
   <title>翻訳サイトと翻訳ソフト情報</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://fan.frioness.com/" />
   <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://fan.frioness.com/atom.xml" />
   <id>tag:fan.frioness.com,2008://75</id>
   <updated>2007-10-31T17:23:04Z</updated>
   <subtitle>翻訳サイトやソフトなどの情報を紹介します。英語・フランス語・ドイツ語・中国語・韓国語・ポルトガル語などの翻訳情報をはじめ、会社やサービスなどについても詳しく説明します。ぜひ参考にしてみてくださいね。</subtitle>
   <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 3.35</generator>

<entry>
   <title>無料サービス</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://fan.frioness.com/2007/11/post_27.html" />
   <id>tag:fan.frioness.com,2007://75.5140</id>
   
   <published>2007-10-31T17:08:18Z</published>
   <updated>2007-10-31T17:23:04Z</updated>
   
   <summary>●翻訳でまず知っておきたいこと 翻訳タダサービスの話をしまひょ。ヤフーやエキサイ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="001サイト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://fan.frioness.com/">
      <![CDATA[●<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>でまず知っておきたいこと</a>

<strong>翻訳</strong><strong>タダサービス</strong>の話をしまひょ。ヤフーやエキサイトやらなんやらのサイトでは、<strong>自動翻訳</strong>の<strong>タダサービス</strong>がおまんねん。<a href="http://lifestyle.main.jp/englishtrans.html" target="_blank">英語</a>やドイツ語から大和言葉だけでなく、大和言葉を異国語に<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>する事も可能で利用はタダどす。それぞれに対応する言語数や<strong>サービス</strong>内容に違いはありまんねんが、精度的には各社で違いがあるさかいっしゃろか。


各社の<strong>翻訳サービス</strong>の開発は、<a href="http://lifestyle.main.jp/transofts.html" target="_blank"><strong>翻訳ソフト</strong></a>を基にしてる事が大半どす。東芝と提携してるソフトメーカーのアミカイを利用するのはインフォシークやライブドア、ニフティどす。クロスランゲージのソフトを利用するのはヤフーで、エキサイトが利用するのはアクセラテクノロジのソフトどす。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>小説</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://fan.frioness.com/2007/10/post_26.html" />
   <id>tag:fan.frioness.com,2007://75.5139</id>
   
   <published>2007-10-30T18:50:33Z</published>
   <updated>2007-10-30T19:07:04Z</updated>
   
   <summary>●翻訳でまず知っておきたいこと 翻訳小説の話をしまひょ。翻訳小説はベストセラーの...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="004会社やサービス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://fan.frioness.com/">
      <![CDATA[●<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>でまず知っておきたいこと</a>

<strong>翻訳小説</strong>の話をしまひょ。<strong>翻訳小説</strong>はベストセラーのランキングの上位かてようけ入っとるようどす。映画化もされた「プラダを着た悪魔」や、韓国で50万部を超えるベストセラーとならはった歴史<strong>小説</strong>「孤将」も面白そへんどす。<strong>翻訳小説</strong>は、昔へーましとつわかりにくおいもはんのが多かったやけどアンタ、<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>の技術の向上もあり、意訳がされていて読みやすい<strong>翻訳小説</strong>が結構おーいどす。


<strong>翻訳小説</strong>で１冊オンタスメをするなら「リトル・トリー」でっしゃろか。この<strong>小説</strong>の作モンは、48歳にして<strong>小説</strong>を書き始め、54歳で他界するまで4冊しか執筆しへなんだとゆーフォレスト・カーター氏どす。幼くして両親と死に別れ、アメリカインディアンの血を引くおじーさんに育てられた作モンがちんちくりん頃の体験を綴った伝記的<strong>小説</strong>どす。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>]]>
      
--------
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>講座</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://fan.frioness.com/2007/10/post_25.html" />
   <id>tag:fan.frioness.com,2007://75.5138</id>
   
   <published>2007-10-29T20:32:47Z</published>
   <updated>2007-10-29T20:41:04Z</updated>
   
   <summary>●翻訳でまず知っておきたいこと 翻訳講座のお話どす。翻訳家が世界中で慢性的に不足...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="004会社やサービス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://fan.frioness.com/">
      <![CDATA[●<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>でまず知っておきたいこと</a>

<strong>翻訳講座</strong>のお話どす。<strong>翻訳家</strong>が世界中で慢性的に不足するとゆー事態に陥っとる状況が近年ではあるようどす。それはなんででっしゃろか？<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>と一口にいっても、世界中に多様にある言語の数だけその言語を理解し、自在に操る<strong>翻訳家</strong>が必要とゆー事さんどす。分野が多岐に分かれ、専門知識も必要となってくるため、それがなかいなかややこしいからどす。


尚、特許<strong>翻訳</strong>の分野での<strong>翻訳家</strong>不足と特許<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>を目指す<strong>翻訳講座</strong>の需要が伸びとるようどす。なんでなら、ここ数年の急速なIT化により、情報技術等の分野が伸びとるさかい、それによる特許の出願数の激増が起こってやはるからどす。<strong>翻訳家</strong>を志し、<strong>翻訳講座</strong>のどの分野を学ぶか検討中の方には特許<strong>翻訳</strong>の<strong>講座</strong>がオンタスメかもしれまへん。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>]]>
      
--------
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>会社</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://fan.frioness.com/2007/10/post_24.html" />
   <id>tag:fan.frioness.com,2007://75.5137</id>
   
   <published>2007-10-28T22:15:01Z</published>
   <updated>2007-10-28T22:23:19Z</updated>
   
   <summary>●翻訳でまず知っておきたいこと 翻訳会社のお話どす。翻訳を専門の会社に依頼する際...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="004会社やサービス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://fan.frioness.com/">
      <![CDATA[●<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>でまず知っておきたいこと</a>

<strong>翻訳会社</strong>のお話どす。<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>を専門の会社に依頼する際にはどのような事に用心すればええでっしゃろか。ちんと事前に見極めて発注をしへんと予定以上に費用がかかってへんへんする事かてなりかねまへん。巧いな依頼の仕方とはどへんいった方法でっしゃろか。依頼時には、文章の分野やボリュームを伝えるのはあたり前、どれくらいのレベルの仕上がりを望むのかも伝えまひょ。


尚、責任ある仕事をする<strong>翻訳会社</strong>は無理のある納期約束や専門分野でへん仕事は引受け話、かわるけどいもはんのどす。依頼したい分野のその会社の実績や経験はねちっこく聞き確認しまひょ。責任感のへん<strong>翻訳会社</strong>も実際に数ようけおまっから、発注前に十分用心しておくんなはれね。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>]]>
      
--------
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>翻訳家</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://fan.frioness.com/2007/10/post_23.html" />
   <id>tag:fan.frioness.com,2007://75.5136</id>
   
   <published>2007-10-27T23:57:16Z</published>
   <updated>2007-10-28T00:07:14Z</updated>
   
   <summary>●翻訳でまず知っておきたいこと 翻訳家の仕事の話をしまひょ。和英・英和翻訳のプロ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="004会社やサービス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://fan.frioness.com/">
      <![CDATA[●<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>でまず知っておきたいこと</a>

<strong>翻訳家</strong>の<strong>仕事</strong>の話をしまひょ。和英・英和<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>のプロである<strong>翻訳家</strong>は様々なシーンで活躍していまんねんわ。


その<strong>仕事</strong>にはどへんなモンがあるさかいっしゃろか。<strong>翻訳家</strong>の<strong>仕事</strong>の大半は「実務<strong>翻訳</strong>」で、全体量の約90％を占めるといわれ、産業<strong>翻訳</strong>とかビジネス<strong>翻訳</strong>ともいわれまんねん。


絵本や小説、雑誌等の出版モンの<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>に関わるのが「出版<strong>翻訳</strong>」で文芸<strong>翻訳</strong>ともいわれ、文才が求めらはる分野どす。この分野ではセオリー通りの<strong>翻訳</strong>のみでなくその時代の流行等の文化の流れを理解し、比喩的な表現等も使える事が必要なようどす。また社会状況や歴史、慣習等の知識も誤った<strong>翻訳</strong>をしへん為には必要となりまんねん。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>]]>
      
--------
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>無料ソフト</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://fan.frioness.com/2007/10/post_22.html" />
   <id>tag:fan.frioness.com,2007://75.5135</id>
   
   <published>2007-10-27T01:39:30Z</published>
   <updated>2007-10-27T01:42:07Z</updated>
   
   <summary>●翻訳でまず知っておきたいこと 翻訳のタダソフトのお話どす。翻訳ソフトはどへんな...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="002ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://fan.frioness.com/">
      <![CDATA[●<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>でまず知っておきたいこと</a>

<strong>翻訳</strong>の<strong>タダソフト</strong>のお話どす。<a href="http://lifestyle.main.jp/transofts.html" target="_blank"><strong>翻訳ソフト</strong></a>はどへんなモンをお使いどすか？いろいろな<strong>ソフト</strong>会社からたくはん高機能な<strong>ソフト</strong>が出ていまんねんよね。かて有料<strong>ソフト</strong>でなくてもタダの<strong>ソフト</strong>も結構侮れ話、かわるけどいもはんがおまんねん。いっぺん試してみてへーかがでっしゃろか。「DokoPop!」とゆー<strong>翻訳ソフト</strong>を紹介しまっせ。


「DokoPop!」の<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a><strong>タダソフト</strong>でうれしーのは「Googleで検索」とゆーメニューがあって、これを使うとGoogleでの検索結果をブラウザに表示できるんどす。<strong>翻訳</strong>も、辞書に収録されとるのとおんなじ内容を表示し、高性能どす。コンパクトな表示に多彩な機能が凝縮されとるオンタスメの<strong>タダソフト</strong>どす。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>]]>
      
--------
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>仕事</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://fan.frioness.com/2007/10/post_21.html" />
   <id>tag:fan.frioness.com,2007://75.5134</id>
   
   <published>2007-10-26T03:21:45Z</published>
   <updated>2007-10-26T03:42:19Z</updated>
   
   <summary>●翻訳でまず知っておきたいこと 翻訳の仕事のお話どす。翻訳の勉強をしてこれから翻...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="004会社やサービス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://fan.frioness.com/">
      <![CDATA[●<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>でまず知っておきたいこと</a>

<strong>翻訳</strong>の<strong>仕事</strong>のお話どす。<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>の勉強をしてこれから<strong>翻訳</strong>の<strong>仕事</strong>に就きたいとゆー方や、ずっと<strong>翻訳</strong>の<strong>仕事</strong>をしてきて新たな<strong>仕事</strong>を探したいとゆー方。お<strong>仕事</strong>探しはどへんされとるでっしゃろか。一般的話、かわるけど<strong>仕事</strong>を探すのとおんなじように、<strong>翻訳</strong>のお<strong>仕事</strong>もWeb上で探す事ができるんでっせ。


「グローバルキャリア」のサイトでは、勤務形態や勤務スタイル等、一般の求人サイトと同様の検索方法も備えていまんねんさかいいろんな角度から麻呂の条件に合った<strong>仕事</strong>を探す事ができるんでっせ。資格試験等、<a href="http://lifestyle.main.jp/englishtrans.html" target="_blank">英語</a>関連の役立つコンテンツもありまんねんさかいいっぺんのぞいてみてへーかがでっしゃろか。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>]]>
      
--------
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ワールドサポート</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://fan.frioness.com/2007/10/post_20.html" />
   <id>tag:fan.frioness.com,2007://75.5133</id>
   
   <published>2007-10-25T05:03:59Z</published>
   <updated>2007-10-25T05:08:15Z</updated>
   
   <summary>●翻訳でまず知っておきたいこと 翻訳のワールドサポートの話をしまひょ。「ワールド...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="002ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://fan.frioness.com/">
      <![CDATA[●<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>でまず知っておきたいこと</a>

<strong>翻訳</strong>の<strong>ワールドサポート</strong>の話をしまひょ。「<strong>ワールドサポート</strong>」は、あちら進出を考える企業等にとって、契約や書面のやり取り、取引、あちらの顧お客はん向けのホームページの作成等はその内容によってその後を大きく左っぺら右っぺらしまっせ。信頼できる会社の信頼できる能力を備えた<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>モンに依頼する事で、その後のビジネス展開を有利にすすめらはるさかいはおまへんでっしゃろか。


<strong>ワールドサポート</strong>のサービス内容はどえらい多彩どす。あちらとの交渉事では現地の技術モンがきっとしも<a href="http://lifestyle.main.jp/englishtrans.html" target="_blank">英語</a>をしゃべる事ができるとは限りまへん。他国語しか理解でけへん相手先の場合かて多言語に対応しサポートしまっせ。あちら取引の為の会社だいたいやねや名刺の作成時には英文字のスペルのチェック等もサポートしたり、コピーライトの手伝おいもはんしてくれまんねん。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>]]>
      
--------
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ソフト情報</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://fan.frioness.com/2007/10/post_19.html" />
   <id>tag:fan.frioness.com,2007://75.5132</id>
   
   <published>2007-10-24T06:46:13Z</published>
   <updated>2007-10-24T07:07:07Z</updated>
   
   <summary>●翻訳でまず知っておきたいこと 翻訳のソフトの話をしまひょ。翻訳ソフトで翻訳可能...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="002ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://fan.frioness.com/">
      <![CDATA[●<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>でまず知っておきたいこと</a>

<strong>翻訳のソフト</strong>の話をしまひょ。<a href="http://lifestyle.main.jp/transofts.html" target="_blank"><strong>翻訳ソフト</strong></a>で<strong>翻訳</strong>可能な言語の数は、えらい昔は<a href="http://lifestyle.main.jp/englishtrans.html" target="_blank">英語</a>のみに対応可能なモンがメインどすえが、ここ数年ではイタリア語やフランス語等に対応する<strong>翻訳ソフト</strong>も出ていまんねんわ。おつむで覚えるのと違って、<strong>翻訳ソフト</strong>は豊富な語彙数を収録しておりどえらいあんばいなモンとなっていまんねんわ。


どえらい使えそへんな<a href="http://lifestyle.main.jp/transofts.html" target="_blank"><strong>翻訳ソフト</strong></a>やけどアンタ、使用には何の問題もへんさかいっしゃろか？Web上の<strong>翻訳サービス</strong>を利用した事がある方はおーいかと思いるけど、時折びっくりするような訳文が出てくる事がおまんねん。機械<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>は複数の意味を持つ単語の中から、機械がその文に合っとると判断した単語を当てはめて<strong>翻訳</strong>をしていまんねんわ。完全には満足のいく結果にならへんかもしれまへんが、<strong>翻訳ソフト</strong>をあんじょう活用しまひょ。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>]]>
      
--------
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>TransLandパーソナル</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://fan.frioness.com/2007/10/transland.html" />
   <id>tag:fan.frioness.com,2007://75.5131</id>
   
   <published>2007-10-23T08:28:28Z</published>
   <updated>2007-10-23T08:41:04Z</updated>
   
   <summary>●翻訳でまず知っておきたいこと 翻訳ソフト/TransLandパーソナルのお話ど...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="002ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://fan.frioness.com/">
      <![CDATA[●<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>でまず知っておきたいこと</a>

<strong>翻訳ソフト</strong>/<strong>TransLandパーソナル</strong>のお話どす。プリンタやファックスの事務用機器を販売してるブラザーでは<a href="http://lifestyle.main.jp/transofts.html" target="_blank"><strong>翻訳ソフト</strong></a>も販売していまんねんわ。

「<strong>TransLandパーソナル</strong>」はとっても高機能な使える<strong>翻訳ソフト</strong>どす。「<strong>TransLandパーソナル</strong>」では、文書の<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>はしとつずつではなく、複数いっぺんに<strong>翻訳</strong>できるんでっせ。編集も複数いっぺんにＯＫどす。複数の機能をいっぺんに立上げ操作できるさかい、時間のかかる編集作業も効率的に行えまんねん。


また、「<strong>TransLandパーソナル</strong>」には学習機能がおまんねん。<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>が終了した訳文中の単語にはそれぞれ別訳が表示され、もしも別訳の方がいいと思えば簡単にとっかええる事ができるんでっせ。とっかええた単語は学習辞書に登録すれば次回からはその単語をひいきして<strong>翻訳</strong>しまっせ。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>]]>
      
--------
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ソフト</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://fan.frioness.com/2007/10/post_18.html" />
   <id>tag:fan.frioness.com,2007://75.5130</id>
   
   <published>2007-10-22T10:10:42Z</published>
   <updated>2007-10-22T10:24:19Z</updated>
   
   <summary>●翻訳でまず知っておきたいこと 翻訳ソフトの話をしまひょ。翻訳のソフトかてタダの...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="002ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://fan.frioness.com/">
      <![CDATA[●<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>でまず知っておきたいこと</a>

<a href="http://lifestyle.main.jp/transofts.html" target="_blank"><strong>翻訳ソフト</strong></a>の話をしまひょ。<strong>翻訳のソフト</strong>かてタダのフリー<strong>ソフト</strong>があるのをご存知どすか？中では、タダとは考えにくい高性能なタダ<strong>翻訳ソフト</strong>もあって、びっくりすることもおまんねん。すでにそへんな<strong>翻訳ソフト</strong>を使っとる方もたくはんいるでっしゃろ。ほんなら、<strong>翻訳ソフト</strong>を紹介しまひょ。


<strong>翻訳ソフト</strong>には、右っぺらクリック系の「右っぺらクリックで<strong>翻訳</strong>」がおまんねん。これはInternetExprolerの右っぺらクリックを使いるけど、<strong>翻訳</strong>方法はちーとばかし違いまんねんわ。右っぺらクリックに「いろいろ<strong>翻訳</strong>」を追加し、<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>したい文章やサイトのリンクをドラッグして右っぺらクリック！登録済みの「いろいろ<strong>翻訳</strong>」を選ぶと各種の<strong>翻訳サイト</strong>のページにデータが送られ、そこからいろいろな<strong>翻訳</strong>ができるんでっせ。うちらも「ちょこっとほんやく」同様多言語対応どす。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>]]>
      
--------
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>サイト</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://fan.frioness.com/2007/10/post_17.html" />
   <id>tag:fan.frioness.com,2007://75.5129</id>
   
   <published>2007-10-21T11:52:57Z</published>
   <updated>2007-10-21T12:07:05Z</updated>
   
   <summary>●翻訳でまず知っておきたいこと 翻訳サイトのお話どす。おすすめの翻訳サイトに、マ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="001サイト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://fan.frioness.com/">
      <![CDATA[●<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>でまず知っておきたいこと</a>

<strong>翻訳サイト</strong>のお話どす。おすすめの<strong>翻訳サイト</strong>に、マジカルゲートとゆー<strong>サイト</strong>がおまんねん。マジカルゲートにへーろんなサービスがおまんねん。「マジカルウェブ」は世界中のWeb<strong>サイト</strong>を大和言葉に<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>して見る事ができるんでっせ。

ほんでなんとメインページをはじめリンク先まで自動解析して<strong>翻訳</strong>してくはるさかい言語を設定する必要があらしまへん。異国の<strong>サイト</strong>を見とるとゆー事を忘れそへんな感じどす。またたんねるしたい<strong>サイト</strong>を見つけたら100件まではお気に入り帳に登録できるんでっせ。


尚、「マジカルサーチ」は<strong>自動翻訳</strong>検索ができるんでっせ。世界中のWeb検索でキーワードから探し、見つけたページを<strong>自動翻訳</strong>して表示してくれまんねん。検索結果もリンク先も異国語やけどアンタ、表示は全てなあんもせんでも勝手に大和言葉さんどす。10言語対応のあちらのヤフーの検索ページから大和言葉のキーワードで目的の<strong>サイト</strong>やページを見つける事もできるんでっせ。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>]]>
      
--------
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>サービス</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://fan.frioness.com/2007/10/post_16.html" />
   <id>tag:fan.frioness.com,2007://75.5128</id>
   
   <published>2007-10-20T13:35:11Z</published>
   <updated>2007-10-20T13:41:20Z</updated>
   
   <summary>●翻訳でまず知っておきたいこと 翻訳サービスのお話どす。ポータルサイトで提供して...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="004会社やサービス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://fan.frioness.com/">
      <![CDATA[●<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>でまず知っておきたいこと</a>

<strong>翻訳サービス</strong>のお話どす。ポータルサイトで提供してるタダの<strong>翻訳サービス</strong>はどえらいあんばいでたまに利用しまっせ。お使いの方はおーいと思いるけど、かてポータルサイトの<strong>翻訳サービス</strong>って、他のコンテンツページにしてもそへんやけどアンタたくはんの広告がありまんねんよね。広告がとっても邪魔で、広告なしで<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>の結果だけみたい！と思ったことはへんどすか？


それをできるようにしてしもたソフトがあるんどす。しかもうれしー事に<strong>タダソフト</strong>どす。「しらべあんた」はオンラインで利用できる<strong>翻訳ソフト</strong>で、<a href="http://lifestyle.main.jp/englishtrans.html" target="_blank">英語</a>・中国語・韓国語を大和言葉と双方向で<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>してくれまんねん。このソフトの<strong>翻訳</strong>の基になっとるのがフリーの<strong>翻訳サービス</strong>なんどす。必要な検索結果だけをシンプルに表示してくはる「しらべあんた」はどえらいナイスなソフトでっせー。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>]]>
      
--------
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>中国語</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://fan.frioness.com/2007/10/post_15.html" />
   <id>tag:fan.frioness.com,2007://75.5127</id>
   
   <published>2007-10-19T15:17:25Z</published>
   <updated>2007-10-19T15:23:04Z</updated>
   
   <summary>●翻訳でまず知っておきたいこと 中国語翻訳のお話どす。どえらい高機能な中国語の翻...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="003言語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://fan.frioness.com/">
      <![CDATA[●<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>でまず知っておきたいこと</a>

<strong>中国語翻訳</strong>のお話どす。どえらい高機能な<strong>中国語</strong>の<a href="http://lifestyle.main.jp/transofts.html" target="_blank"><strong>翻訳ソフト</strong></a>を見つけたんや。「<strong>翻訳</strong>No.1 <strong>中国語</strong>」は多彩な<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>機能で<strong>中国語</strong>を身近なモンにしてくれまんねん。

まずはWeb<strong>翻訳</strong>機能どす。Internet Explorerのツールバーに<strong>翻訳</strong>機能を組込む事で、表示中のWebページをワンクリックで簡単に<strong>翻訳</strong>できるんでっせ。大和言葉から簡体字または繁体字、<strong>中国語</strong>から大和言葉への<strong>翻訳</strong>が可能どす。


尚、<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>は全文の他にテキストの一部のみを選択する事も可能どす。この場合は原文と訳文が対訳で表示さはるさかい、それぞれを画面上でいっぺんに見る事ができるんでっせ。さらに原文か訳文の単語をダブルクリックするとそれに対応した単語がどれであるかを選択表示してくれまんねん。<strong>中国語</strong>に対応したテキストエディタも装備されており、難儀な設定や操作をする事なく<strong>中国語</strong>を入力したり表示したりできるんでっせ。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>]]>
      
--------
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>自動翻訳サービス</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://fan.frioness.com/2007/10/post_14.html" />
   <id>tag:fan.frioness.com,2007://75.5126</id>
   
   <published>2007-10-18T16:59:40Z</published>
   <updated>2007-10-18T17:09:03Z</updated>
   
   <summary>●翻訳でまず知っておきたいこと 自動翻訳のサービスのお話どす。自動翻訳サービスと...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="001サイト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://fan.frioness.com/">
      <![CDATA[●<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>でまず知っておきたいこと</a>

<strong>自動翻訳</strong>の<strong>サービス</strong>のお話どす。<strong>自動翻訳サービス</strong>と聞くと、ヤフーやinfoseek等のポータルサイトで提供してるタダの<strong>自動翻訳サービス</strong>を連想するかと思いまんねんわ。

かてそへんではなく、もっとどエライ<strong>自動翻訳</strong>の<strong>サービス</strong>があるんどす。タダではおまへんのやけどアンタ、独自の<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>エンジンを採用して、人間のように考えて<strong>翻訳</strong>することが可能となっていまんねんわ。


尚、月に2回の無償でのバージョンアップによって、より精度が向上していきまんねん。社内の特殊な用語があれば、要望に応じて対応も可能で高機能な上に使い勝手のええ<strong>サービス</strong>となりまんねん。またパソコンにインストールするソフトではなく、インターネットで<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>エンジンにアクセスする方式やさかい複数のＰＣでの利用が可能どす。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>]]>
      
--------
   </content>
</entry>

</feed>
